Che Qianzi (the pen name of Gu Pan) was born in 1963 in
Below are the paintings, and below the paintings are the poems.
Not one’s own shadow.
Bride of snow. It is the groom’s shadow.
Beneath fluorescent lights hold a shadow marriage.Brides of snow inexhaustible, from the sky,
Deep underground, feelers wiggling.
He goes even deeper,
Where the gloom gets thick.No daily life, human sphere,
There between . . . the heavens—the underground.His claws scrape it away—its mirror, its eyeball,
And feelers wiggle, performance beyond grade level,
Like first waking.
|Dawn (Outside the Window, Resembling a Painting by Castiglione)|
|Rustling traces, fitly dispersed,|
Ink left over from a rubbed ink stick—Flash-heated by recipe, this overseas red,
Those rustling, stippled,
Echoing traces.Ramble midway up the mountain, enough to stir sounds
Reveling in water amid echoes.
In the hour of the cock, liaison with Chinese landscape of some kind.
|“With a fragment of a poem in mind.”At an ice-skating juncture, he is suffused with light,|
Like an eyeball:
Not a single blink,
Plunged into fearsome silence. Someone buys monkeys and rabbits on a carpet . . .
(animals that) managed to run away,
which depends on carrying along a tail,
in the right measure. Think of us being just right,
Since we know what is seemly,
Never make love, not having preparation in this area,
Not having the skill. Index finger in the underlying color of a pretext,
As if about to flick ash off a cigarette.
And those Beijingers, in places where they are acquainted,
The one keeping company with eternity enjoys the chill.
Spiritual strolls, no farther than the outskirts, an onion
planted in the ground head-first,
Harvest the stunted wheat field next to the bridge;
Tree merely for
As long as there’s some reaction.
Artesian spring on a carpet after monkeys and rabbits
In the snowdrifts left behind,
Tap out a cave. “Animals of prey printed for wide
|Wake Up Like an Infant||婴儿一样醒来|
|Well-digger, come here,|
Let go of yourself,
Wake up like an infant,
One more streak of clear water in sewage. Water-fetcher, come here,
Let go of me and you. Wake up like an eye,
Once again, an artesian well lifted high,
Between the legs, set dankness to work
From, dank greenery all around. Hemmed in,
This overly concrete——
Just as in love. All around, rapt intrigue of water,
Goes deep into
|Eat cotton candy. I eat cotton. Drink mother’s milk,|
In the arms of an inflatable doll.
I suckle on the mother tongue. Tossed raw vegetables with mother tongue,
Bitter melon sautéed with mother tongue.
Mother tongue sautéed with meat strips.
A page of
Heat you can feel,
It gives off
Giving off heat in the air.
A page of
Drank milk excessively, of course,
You are a dairy cow,
(Provide: a page of
(Provide: mother tongue stewed in milk.)
(Provide: giving off
Translated by Denis Mair
From Chinese Literature Today Vol. 2 No.1